2010年8月21日

W3C 的 Chinese HTML Interest Group 籌備中

W3C 的 Chinese HTML Interest Group 要成立了!

這個小組目前還在籌備階段,要等章程寫完、被 W3C 批准才能正式成立,但 mailing list 在 W3C 的 Kenny Lu 和 Mike Smith 的熱心幫忙之下,已經建好了!

如果你熱血到要馬上加入,請發信到 public-html-ig-zh-request@w3.org,主題寫 subscribe,然後依收到的指示進行就可以了。

如果你不確定這是什麼,那請繼續往下讀。

W3C Chinese HTML Interest Group 是什麼?

來逐字解讀好了。

W3C = World Wide Web Consortium = 制定 Web 規格的單位,有興趣了解的人可以看維基百科上的中文英文說明。

Chinese = 中文,包括正體中文和簡體中文。

HTML = HyperText Markup Language = 用來表現網頁的語言,如果你不知道 HTML 是什麼,你大可以忽略這篇文章。  :)

Interest Group 是什麼?如果你去問 Google translate,它會告訴你 "interest group" 是「利益集團」,台灣霹靂火瞬間上身! XD

其實 Interest = 興趣,Group = 一群人,所以 Chinese HTML Interest Group 就是「對 HTML 有興趣的一群講中文的人」。當然任何人都可以號召這樣的一群人,組織起來討論 HTML 的技術和講中文的人對它的需求,但成立在 W3C 裡有不一樣的意義,根據  W3C Groups 網頁的說明,W3C 的任務性小組有四種:

  • Working Groups(工作小組,暫譯):進行規格相關工作並有實際產出的小組,產出可以是技術報告、軟體、測試套件、評審他組產出的報告等等。
  • Interest Groups(興趣小組,暫譯):對評估有潛力的 Web 技術和政策有興趣的人的集結,主要是個交換想法的論壇。
  • Coordination Groups(協調小組,暫譯):和其他組溝通和協調資源的小組。
  • Incubator Groups(培育小組,暫譯):在一年之內快速開發新 Web 技術的小組。

另外有兩個永久編組,就不多說了,對 W3C 組織架構有興趣的人可以上網查。


W3C Chinese HTML Interest Group 可以做什麼?

成立這個「中文 HTML 興趣小組」(暫譯)的想法是 2010 年 8 月 14 日在 COSCUP / GNOME.Asia 2010 的 HTML5 BOF 期間由 Kenny Lu 找 Mike Smith、柏強和我談的,初期的想法是可以在這裡讓大家用中文討論 HTML 的技術和中文這種文字對 HTML 的需求,如果能把全世界各地講中文、關心這個議題的人聚集起來,如果大家成熟到可以理性討論、凝聚出共識,就能把需求遞交給 HTML Working Group 或讓主要瀏覽器開發者重視我們的需求。

一開始提出的議題是:
  • 直排文書的 CSS3 規格和實作
  • Ruby 的 HTML(5) 規格和實作,Ruby 就是像國小課本文字旁的注音符號那樣縮小排到本文旁邊的字。
  • Web font 的中文支援
但小組成員可以自由提出其他議題。

我在 8 月 17 日的 Tossug HTML5 讀書會中宣傳了興趣小組的構想,立刻得到 21 位熱血社群朋友連署響應!申請一個興趣小組據說總是要一個月以上,而 mailing list 在小組成立前是不會建的;但是顯然台灣社群的熱力燒到了 Mike Smith,讓他破格先建了 mailing list,讓大家不用引頸企盼太久。

我有沒有說過 Mike Smith 是 HTML Working Group 的正式窗口,同時是 HTML 規格書的編輯?

所以,熱情的台灣社群朋友們,你還在等什麼呢?

加入後記得說聲 Hello 和大家打招呼喔!

18 則留言 :

  1. 小弟我會覺得一個比較「中式」的翻譯:關心和注意HTML發展的「關注小組」,會比較接近原文的意思。只是這樣子唸起來,很饒口。 :)

    回覆刪除
  2. 不知為何「關注小組」聽起來頗有對岸用語的感覺,我中文造詣實在不行,想不出典雅的譯法。也許中文命名是這個 interest group 的第一個工作事項? XD

    回覆刪除
  3. ping,

    抱歉我回家才想到一件事情。我建議名稱改成「(Han|CJK) (Script|Characters) Interest Group」,可以更反映我們的關注。

    一個是我們關注漢字在網路上的處理,而不是只是中文。Chinese 這個字也有可能有誤解。
    另外就是去掉 HTML,這樣我們可以關注所有 web technologies,包含 CSS3 :)

    timdream

    回覆刪除
  4. @timdream: 不過 日文的 Interest Group 早就成立了,CJK 範圍的討論恐怕要跨組進行。何況拉進 CJK 就要用英文討論,語言隔闔會讓這個組很快就冷掉。

    我是認為 C、J、K 各自用自己的母語討論比較有效果。

    至於 CSS3,其實直排文書就是 CSS3 Text。小組名稱雖然是 HTML,但我個人覺得要討論 HTML 之外的相關技術還是可以的,這不是 Working Group,應該不用訂得太死。但當然還是要遵守 W3C 訂的遊戲規則啦。

    回覆刪除
  5. pingooo:就是啊!需要「台」一點的翻譯。XD 「關切」又太「嚴重」了,也許「同好小組」會好一點吧?

    中文翻譯一直是很難的,如果還要區別相近的名詞又是一大挑戰。那鍋Browsing context真不好翻,想了「瀏覽前後文」還是「整體內文」都不太對。

    另外,剛剛偷看了一下jp ig的archive,最近兩個月「縱書」的討論相當熱烈呢!其實我們都忘記,還有CJKV的V啊。不過我覺得不要合成han比較好,這樣投票的時候,可以分成四票而不是一票。 :D

    回覆刪除
  6. 的確日本朋友在直書方面已經討論不少了,有看得懂日文的朋友嗎?他們的 http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-jp/ (mail archive) 裡有不少「縱書」、「縱組」的討論串。

    講到翻譯,才發現我忘了寫 Kenny 提議的工作項目:「中譯 HTML5 規格書」這個大工程。Kenny 不要打我啊~~~

    回覆刪除
  7. IG 籌備++

    > 中文翻譯一直是很難的,如果還要區別相近的名詞又是一大挑戰。那鍋Browsing context真不好翻,想了「瀏覽前後文」還是「整體內文」都不太對。

    這種過於艱澀的技術名詞,取什麼中文譯名都是差之毫釐,失之千里。設計師又有幾人知道 CSS 叫做「階層樣式表」,HTML 叫做「超文本標記語言」。

    弄個辭典大概比字典來得有用 ;)

    例:browsing context *1 是瀏覽器呈現文件給用戶的環境,通常就是指 window 物件。

    BTW, 「興趣小組 *2」、「工作組」是 W3C 既有翻譯名稱,葉教授快去建議更好的譯法吧。「關注小組」一聽就讓人錯誤聯想到 focus group 啊 ;)

    *1: http://www.w3.org/TR/html5/browsers.html#browsing-context
    *2: http://www.w3.org/QA/2003/03/web-kit.html.zh-hk

    回覆刪除
  8. 小弟新舜家中有各種古書。蝴蝶頁、巾裝本、匣本、現代本、古籍今刊本。如有需要觀看,歡迎與我聯絡。
    弟新舜能文言,但不囿於復古,今人雜誌,報紙皆是需關注目標,有待各位努力使力,讓直文字不再只是構想。

    大安
    弟新舜上

    回覆刪除
  9. 「工作小組」是挺好的譯法,正確白話又好懂。

    「興趣小組」正確、白話但聽起來就是怪。@sinsun 中文很強,來想個 Interest Group 的譯法吧?

    回覆刪除
  10. 網誌管理員已經移除這則留言。

    回覆刪除
  11. @pingooo:
    「興趣坊」
    「興味坊」
    「工作坊」
    「興趣工房」
    如何?

    回覆刪除
  12. 謝謝 @sinsun 提的幾種譯法,不過「坊」和「工房」似乎有個固定場所的意涵,但 Interest Group 是在網路上的、虛擬的,個人感覺有點不太合適。

    補充說明 Interest Group 的幾個特質:
    ﹣有主題:不是天南地北亂聊
    ﹣有時限:不是永久的,章程每隔一段時間要更新和/或批准,不然就得解散
    ﹣公開:任何有興趣的人都可以加入

    回覆刪除
  13. @pingooo:
    「興趣坊」
    「興味坊」
    「工作坊」
    「興趣工房」
    -----------------------
    {興趣/興味/工作}{群/團}

    這幾種組合。

    回覆刪除
  14. @hlb: 我其實是贊成專有名詞除非有易懂的譯法,最好是不要中譯的,但這也有些拿捏的問題,像 "browser" 譯成「瀏覽器」很 OK,但 "browser context" 不譯的話,裡面的 "browser" 和其他地方的「瀏覽器」就沒有建立起關連,全譯的話,會碰到 context 一向很難譯的問題,譯一半的話,「瀏覽器 context」未必比較好懂。

    難啊!

    回覆刪除
  15. Browsing Context
    瀏覽脈絡?

    回覆刪除
  16. Browser Context 就是「走文」呀! 不用另外發明新詞。

    回覆刪除
  17. @Sean Lin: 我是第一次聽到「走文」這個名詞,Google 了一下 (http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&cr=countryTW&tbs=ctr:countryTW&q=%22%E8%B5%B0%E6%96%87%22) 找到的多是走和文分屬兩個詞只是恰巧連在一起的狀況,可否惠賜出處?謝謝!

    回覆刪除